Mijbil the Otter Class 10 English Summary
Mijbil the Otter Class 10 English First Flight Summary is given below. By reading through the prose detailed summary, CBSE Class 10 students will be able to understand the chapter easily. Once the students finished reading the summary they can easily answer any questions related to the chapter. Students can also refer to CBSE Class 10 English Prose Summary notes – Mijbil the Otter for their revision during the exam.
CBSE Class 10 English Mijbil the Otter Summary
A Letter to God Summary in both english and hindi is available here. This article starts with a discussion about the author and then explains the chapter in short and detailed fashion. Ultimately, the article ends with some difficult words and their meanings.
Mijbil the Otter – About the Author
Gavin Maxwell (15 July, 1914 – 7 September 1969) was a Scottish naturalist. He is best known for his work with otters. Maxwell was born and brought up in a small village near Port William in Scotland. He died due to cancer in 1969.
Short Summary of Mijbil the Otter
Gavin Maxwell lived in a cottage in Camusfearna, in the West Highlands in Scotland. When Maxwell’s dog Jonnie died, he became very sad. Life without a pet was quite lonely. When he visited Southern Iraq in 1959, he saw some Arab people having otters as pets. He also thought of having an otter. He named the otter, Mijbil. In the beginning, Mijbi was indifferent but he became quite intimate with the narrator. He faced a problem to transport the otter from Basra to England. Mijbil was packed in a box. Mijbil disappeared in the aeroplane when the box was opened. The air hostess helped him to find out Mijbil. In London, Mijbil remained a mystery for most people. They couldn’t recognise an otter. Some called Mijbil ‘a seal’ and some called him ‘a squirrel’. Others called him ‘a beaver’ and ‘a bear cub’. But the best question came from a labourer, “What is that supposed to be?” he asked.
Summary of Mijbil the Otter in English
Gavin Maxwell lived in a cottage in Camusfearna, in the West Highlands in Scotland. He was fond of keeping pets. After the death of his pet dog Jennie, he was too sad to think of a dog again. The author was in Basra city of Iraq on a visit. There, one of his friends presented him an otter. He took his otter to England where he had a flat of his own. He had some interesting experiences during his air journey from Basra to Paris and London.
Early in 1956, Gavin Maxwell went to Southern Iraq. He decided to keep an otter as a pet instead of a dog as the place, he was living in Camusfearna, was ringed by water. The author’s friend suggested that he should get one from ‘The Tigris Marshes’ as there were plenty of otters there. They went to Basra to collect their mail but the author’s mail had not arrived. When his mail finally arrived, he went to his room and found two Arabs there. They had brought an otter for him.
The otter which looked more like a dragon, completely changed his life. He was covered with mud, which took months to shed.
The author named it Mijbil. Aloof at first, he soon started taking an interest in his surroundings. He enjoyed playing with water in the bath tub.
Mijbil soon started answering to his name. He would play for hours with a rubber ball. He would often lie on his back and juggle with small objects between his paws.
The author feared how he would fly with Mijbil to England as the British Airlines would not allow animals. Finally, he booked a flight to Paris and from there to London. Mijbil had to travel in a box.
Mijbil was not used to that and tried to get out by tearing the inner lining. In the process, he had cut himself badly and was covered with blood. The author had to take him on the flight in that very way. He took air hostess in his confidence and she advised him to keep Mijbil on his knee. Soon Mijbil disappeared from his box and created a commotion in the plane as people thought it was a rat.
Mijbil and the author stayed in London for a month. Mijbil played for hours with toys like ping-pong balls, marbles, rubber, fruits, etc. The author used to exercise Mijbil on a lead outside. Mijbil would often take the author towards a primary school and gallop on its outer wall, much to the amusement of the pupils and distraction of the teacher. People wondered what kind of animal he was. Some thought it was a seal, others a squirrel or walrus, a hippo, a leopard etc.
The author, however, awarded the highest marks to a labourer who stared at Mijbil and demanded to know exactly what it supposed to be.
Conclusion of Mijbil the Otter
The story explains the bond of the author and his pet otter, and the series of incidences happened during their journey to London.
Summary of Mijbil the Otter in Hindi
1956 की शुरुआत में, लेखक के कुत्ते के निधन के तुरंत बाद, उन्होंने दक्षिणी इराक की यात्रा की। वह एक पालतू जानवर के बिना बहुत अकेला था लेकिन इस बार कुत्ते के बजाय एक ऊदबिलाव रखना चाहता था। उसने सोचा कि कैंटसफर्ना में एक ओटर रखना एक अच्छा विचार था क्योंकि ओटर का प्यार पानी था। जैसा कि कैमसफ़ेर्ना पानी से घिरा हुआ था जो कि करीब था, यह एक ओटर को घरेलू बनाने के इस नए विचार की कोशिश करने के लिए सही जगह थी।
एक दोस्त के साथ एक ओटर को पालतू बनाने के अपने इरादे को साझा करने पर, उत्तरार्द्ध ने सुझाव दिया कि लेखक को टाइग्रिस नदी के किनारे दलदल से एक प्राप्त करना चाहिए क्योंकि ऊटर बहुत आम तौर पर वहां पाए जाते थे और आमतौर पर अरबों द्वारा नामांकित थे। उनकी यह बातचीत तब हुई जब कथावाचक और उनके मित्र बसरा जा रहे थे। पहुँचने पर, उन्हें पता चला कि केवल मित्र का मेल ही आया था।
लेखक ने टेलीग्राफ के माध्यम से इंग्लैंड से जुड़ने की कोशिश की और जब कोई प्रतिक्रिया नहीं हुई, तो एक कॉल के माध्यम से कनेक्ट करने की कोशिश की, जिसने एक दिन पहले ही बुक करने की मांग की। वह एक छुट्टी और तकनीकी गड़बड़ियों के कारण उनके साथ 3 दिनों के लिए जुड़ नहीं सका। अंत में, उसका दोस्त चला गया और उन दोनों ने एक हफ्ते के बाद मिलने का फैसला किया। 5 और दिनों के इंतजार के बाद उनका मेल आया।
जैसे ही कथावाचक को मेल मिला, वह उसे पढ़ने के लिए बेडरूम में गया, केवल दो अरब पुरुषों को एक बोरी के साथ खोजने के लिए जो खुद को बार-बार घुमाता था। उन्होंने उसे अपने दोस्त द्वारा भेजा गया एक नोट सौंपा, जिसमें कहा गया था कि ओटर उससे एक उपहार था। ओटर को बोरे में पैक किया गया था।
लेखक ने अपने जीवन के एक नए चरण की शुरुआत के रूप में एक ओटर को घरेलू बनाने पर विचार किया जो अभी भी जारी है। उन्होंने ओटर के साथ गहरा लगाव और एक अनोखा बंधन विकसित किया जो केवल उन लोगों द्वारा समझा जा सकता है जिनके पास कभी ओटर का स्वामित्व होता है।
जैसे ही कथावाचक ने बोरी खोली, ओटर टाइल वाले फर्श पर बाहर आ गया। वह प्राचीन काल्पनिक प्राणी – ड्रैगन के एक छोटे संस्करण की तरह लग रहा था। वह पूरी तरह से कीचड़ में था और उसके नीचे से नरम मखमली फर के छोटे-छोटे टुकड़े देखे जा सकते थे। फर एक चॉकलेट भूरे रंग के तिल की त्वचा जैसा दिखता था। उसने इससे छुटकारा पाने के लिए खुद को हिला दिया लेकिन अपने वास्तविक रंग को बाहर लाने के लिए लगातार सफाई और धुलाई में एक और महीना लगा।
लेखक ने अपने पालतू का नाम ‘मिजबिल’ या संक्षेप में, ‘मिज’ रखा। मिजबिल उन ऊदबिलाव की एक नस्ल से संबंधित थे, जिन्हें हाल ही में लुटरोगेल पर्स्पिसिल्टा मैक्सवेलि नामक एक प्राणी ने खोजा था और इस तरह मैक्सवेल के ओटर के रूप में जाना जाता था। ओटर को खुलने और अपने नए परिवेश में सहज होने में थोड़ा समय लगा। वह पहले दिन कुछ दूरी पर था, अपने बिस्तर पर कथावाचक के साथ सोता था, दूसरे दिन अपने घुटनों के बल बैठा और तीसरे दिन अपने आसपास के वातावरण को बेहतर तरीके से जानने लगा।
गैविन ने ओटर के लिए कुत्तों की तरह एक बेल्ट बनाया, जहां भी वे गए, लीड पर ले जाने के लिए। जब उन्होंने पहली बार ओटर को बाथरूम में लिया, तो उन्होंने पाया कि मिज को पानी से खेलना पसंद है। वह कूदता था और पानी में लुढ़कता था जैसे दरियाई घोड़ा करता था। यह ऊदबिलाव की विशेषता थी कि वे अभी भी पानी से संक्रमित थे, इसलिए वे इसके साथ खेलते थे और इसे कटोरे / बाल्टी में आखिरी बूंद तक छिड़कते थे। ओटर्स को पानी हिलना पसंद था और जब मिजबिल ने पानी देखा, तो ऐसा लगा कि वह क्रोधित हो गया है और इसमें बैठ जाएगा, इसे छप जाएगा और इसे कटोरे से उलटने की कोशिश करेगा।
इसके तुरंत बाद, ओटर जगह से परिचित हो गया, वह अकेले बाथरूम में भाग गया और अपने पंजे के साथ नल खोलने की कोशिश की। आश्चर्यजनक रूप से, वह पानी की एक चाल पाने के लिए नल को पर्याप्त रूप से खोलने में कामयाब रहा और फिर पूर्ण प्रवाह प्राप्त करने के लिए और अधिक के बाद से उसने इसे सही दिशा में मोड़ दिया। अन्य अवसरों पर, वह इसे गलत दिशा में ले जाकर तंग कर देता था और जब पानी उसमें से नहीं बहता था तो निराश हो जाता था।
जल्द ही ओटर ने लीड के बिना लेखक का अनुसरण करना सीख लिया। इसका नाम आते ही यह उसके पास आ जाता था। मिज को खेलने का बहुत शौक था। वह अपना अधिकांश समय एक गेंद के साथ खेलने, उसे पूरे कमरे में खींचने और धकेलने और उसके बाद जाने में बिताता था। आमतौर पर ओटर्स को अपनी पीठ पर झूठ बोलने और पंजे के बीच की वस्तुओं के साथ जॉगिंग करने का शौक होता है। इसी तरह, मिज खुद को पत्थर से मारना पसंद करते थे और फर्श पर कभी नहीं गिरते थे। वह दो या अधिक पत्थर ले जाता और उन्हें अपने चौड़े सपाट पेट पर घुमाता।
बसरा में एक शांतिपूर्ण समय के बाद, अब मिजबिल को इंग्लैंड ले जाने का समय था और लेखक उसके साथ यात्रा करने के विचार से भी चिंतित था। ब्रिटिश एयरलाइन ने जानवरों के साथ अनुमति देने से इंकार कर दिया, इसलिए उन्होंने एक और एयरलाइन के साथ बुकिंग की, जिसने मिज पर जोर देते हुए कहा कि इसे आठ इंच से अधिक वर्ग के बॉक्स में नहीं ले जाना चाहिए। यह बसरा से इंग्लैंड के लिए सीधी उड़ान नहीं थी। उन्हें पहले पेरिस और फिर लंदन जाना था। जैसे ही एयरलाइन ने मांग की, कथावाचक ने एक घंटे पहले मिज को एक बॉक्स में डाल दिया, ताकि उसे आराम करने के लिए पर्याप्त समय मिले और एक त्वरित भोजन के लिए छोड़ दिया जाए।
भोजन के बाद, कथाकार ने सबसे अधिक डर का सामना किया। बॉक्स अभी भी था और उसके एयर होल से खून टपक रहा था। वह घबरा गया और केवल भयभीत मिज द्वारा फटे हुए आंतरिक अस्तर को खोजने के लिए बॉक्स खोला। कथाकार ने तेज धातु के अस्तर के हर टुकड़े को हटा दिया और बॉक्स को साफ कर दिया। जब तक सब कुछ वापस आ गया था, तब तक उड़ान भरने में केवल दस मिनट बचे थे और उन्हें पाँच मील की दूरी तय करनी थी। गेविन ने मिज को बॉक्स में रखा और उसके हाथ से ढक्कन बंद कर दिया, ऐसा न हो कि वह बच जाए।
कथावाचक ने गंदगी को साफ किया और एक टैक्सी में फेंक दिया। कैब एक रिकोषेटिंग बुलेट की तरह मोड़ों पर बातचीत करते हुए बहुत तेजी से आगे बढ़ी। वह किसी तरह उड़ान भरने से ठीक पहले पहुंचने में कामयाब हो गया, जिससे अधिकारियों को गुस्सा आ गया। वह अपनी सीट पर बैठ गया और मिजबिल के मछली के खाने के पैकेज को एयर होस्टेस को प्रशीतन के लिए दे दिया। उसने उसे उस घटना के बारे में बताया, जिससे उन्हें देरी हुई और वह उसे आगे क्या करना है, यह बताते हुए सहर्ष समझ गई। गैविन ने एयर होस्टेस के लिए अत्यधिक प्रशंसा विकसित की क्योंकि वह बहुत सहायक थी। उसने उसकी सलाह ली और पेटी को अपनी गोद में रख लिया। उसने महसूस किया कि उसकी मदद के लिए धन्यवाद के टोकन के रूप में उसके हाथ की तरह लग रहा था।
जैसे ही लेखक ने बॉक्स खोला, मिज उसमें से कूद गया और गायब हो गया। चारों तरफ अराजकता थी, यात्री घबरा रहे थे, एक महिला उनकी कुर्सी पर चढ़ गई। जब उसने एक सफेद पगड़ी वाले आदमी की सीट के नीचे मिज को देखा, तो उसने मिज को पकड़ने का प्रयास किया, और अपना चेहरा करीने में ढकने के लिए समाप्त हो गया, केवल यह पता लगाने के लिए कि मिज फिर से गायब हो गया था। तभी एयर होस्टेस ने मिज को खोजने में मदद करने के लिए ऑफर बढ़ाया और उसे वापस अपनी सीट पर जाने की सलाह दी।
एयर होस्टेस द्वारा अनुरोध किए जाने पर, कथाकार अपनी सीट पर वापस आ गया और उसकी आँखें मिज की तलाश करने लगीं। इसके बाद ही उन्होंने कुछ कड़वा सुना जबकि मिज ने अपने चेहरे तक पहुंचने के लिए अपना घुटना ऊपर किया। मिज लौट आए थे।
वे एक महीने के लिए लंदन में रहे, जबकि मिज ने खुद को टन के खेल में तल्लीन करना सीख लिया था। वह पिंग-पोंग बॉल्स, मार्बल्स, रबर फ्रूट और एक टेरापिन शेल के साथ खेलते थे। पिंग-पोंग बॉल ने उन्हें लगभग आधे घंटे तक बांधे रखा। यात्रा पर गेविन का सूटकेस क्षतिग्रस्त हो गया था। इसमें एक छोर से दूसरे छोर तक ढलान था। मिज उच्च छोर से गेंद को निचले छोर की ओर ले जाते। फिर वह निचले छोर पर जाता और छिप जाता, गेंद के पहुंचने का इंतजार करता। वह समय पर कूद जाता और गेंद को आश्चर्यचकित कर देता। तब वह गेंद को पकड़ लेता था और एक बार फिर से सूटकेस के उच्च अंत तक पहुंच जाता था। बेहद रोमांचक, वह फिर से दूसरे छोर से गेंद को हिट करेगा।
गेविन एक पालतू कुत्ते की तरह मिज को टहलने और व्यायाम करने के लिए ले जाएगा। स्कूली बच्चों की तरह ही मिज एक खास अंदाज में सड़कों पर इधर-उधर दौड़ते रहे। जैसे बच्चों ने अपने रास्ते में आने वाले प्रत्येक ब्लॉक के केंद्र में अपने पैर रखने की अलग-अलग आदतें बनाईं, या रेलिंग के हर सातवें ध्रुव को छूने, या स्ट्रीट लाइट के खंभे से निकल कर अलग हो गए। लेखक के फ्लैट के सामने एक प्राथमिक स्कूल था, जिसमें केवल भूतल बनाया गया था। कम ऊँचाई की दीवार थी – लगभग दो फीट ऊँची जो स्कूल की सीमा के साथ चलती थी। अपने घर के रास्ते पर ही, मिज गैविन को दीवार की तरफ खींचता, उस पर कूदता और अपनी पूरी लंबाई पर तेज गति से दौड़ता। वह स्कूल के अंदर छात्रों और कर्मचारियों का ध्यान आकर्षित करेगा।
जैसा कि ओटर लंदन में बहुत आम जानवर नहीं है, लेखक ने यह अजीब पाया कि निवासियों को पहचानने में असमर्थ थे। लोगों को जंगली अनुमान था कि मिज क्या था। ओटर्स जानवरों के एक समूह से संबंधित हैं जिन्हें मस्टेलिन कहा जाता है, जो बेजर, मोंगोज़, वीज़ेल, स्टोट, मिंक और अन्य द्वारा साझा किए गए हैं। लोग समूह के सभी जानवरों का अनुमान लगा सकते थे लेकिन ओटर। सबसे प्रसिद्ध अनुमान थे, एक बच्चा सील या एक गिलहरी। कुछ ने अनुमान लगाया कि मिज़बिल एक हिप्पो, बीवर, तेंदुआ, वालरस, आदि था।
सबसे चौंकाने वाला जवाब एक मजदूर को खोदने से मिला, जिसने मिज को देखते हुए काम करना बंद कर दिया था। उस आदमी ने अपने औजार को अलग रखा, उसकी पीठ पर हाथ रखा और मिज को घूरता रहा। उनके आश्चर्य और दुस्साहस के भाव ने संकेत दिया कि वह किसी भी बकवास को बर्दाश्त नहीं करेंगे। वह थूकता है, उन्हें घूरता है और तेज आवाज में लेखक से पूछता है कि वह (मिजबिल) क्या होना चाहिए था।
Difficult Words and their Meanings
Otter = a kind of animal (उदबिलाव); ringed by = surrounded by (से घिरा हुआ); at a stone’s throw = nearby (नजदीक); eminently = clearly (स्पष्ट); casually = non-seriously (गैर –गम्भीरता से); marshes = wetlands (गीला/दलदली इलाका); tamed = pet (पालतू); cabled = sent a telegram (तार भेजी); breakdown = being out of order (खराब होना); squatting = sitting on the haunches (उकडू होकर बैठना); squirmed = (हिलना); Sack = a large bag (बोरी); thraldom = being in the control of (के नियंत्रण में); fixation = strong attachment (तीव्र लगाव); emerged = came out (बाहर आना); spacious = big (बड़ा); resembled = looked like (शक्ल का मिलना); conceived = thought (सोचा); dragon = monster (दानव/अजगर); Symmetrical = in symmetry (एक सार); pointed = sharp(तीखा); armour = shield (ढाल/बचाव);
velvet = soft cloth (मखमल); mole = an animal (मोल); previously =earlier(पहले);at length =at last (आखिर); christened = named (नामकरण); hostile = unfriendly (गैर-दोस्ताना); aloof = alone (अकेला); indifferent = callous (उदासीन); Crook = bend (मोड़); apathy = lack of interest (रूचि की कमी); wild with joy = greatly in joy (बहुत खुश होना); plunging = diving (डुबकी लगाना); hippo = hippopotamus (दरियाई घोड़ा); characteristics = features (विशेषता); bowl = a container (बर्तन); static = fixed (स्थिर); provoking = causing anger (गुस्सा दिलाना); Disappearing = vanishing (गायब होना); corridor = verandah (बरामदा); fumbling= making awakened movement (टटोलना); chromium = a metal (क्रोमियम); paws = front part of foot (पंजे); amazed = surprised (हैरान);
trickle = thin stream (पतली धारा); chittering = a kind of sound (एक प्रकार की आवाज़); irritation = frustration (निराशा); lead = string (डोरी); shuffling = dragging (खींचना); soccer = football (फुटबॉल); dribble = take forwards (आगे ले जाना); flick = quick movement (तीव्र हरकत); juggles = plays with (खेलना); pastime = hobby (शौक) ; Dreaded = feared (डर लगा); prospect = possibility (सम्भावना); transporting = taking (ले जाना); insisted = stressed (जोर दिया); packed = put into (में डाल दिया); accustomed = habitual (आदतन); hurried = made haste (जल्दी की); appalling = shocking (खराब); spectacle = scene (द्दश्य); chinks = cracks (दरारें); lid = cover (ढक्कन); trickled = came in small quantities (थोड़ी मात्रा में आना);
whipped off = quickly took off (जल्दी से खोला); exhausted = tired (थक गया); blood-spattered = blood covered (खून से लथपथ); whimpered = cried softly (हल्के-हल्के रोना); shreds = pieces (टुकड़े); miserable = sad (उदास); tore through = drove fast (तेज़ी से कार चलाई); ricocheting = changing direction (दिशा बदलना); infuriated = angry (गुस्से में); retained = kept (रखा); profound = deep (गहरा); admiration = praise (तारीफ); gratitude = thankfulness (कृतज्ञता); In a flash = very quickly (बहुत जल्दी से); squawks and shrieks = cries (चीखें); screaming out = crying (चिल्लाना); portly = fat (मोटा); curry = a dish (एक सब्जी); charming = attractive (आकर्षक); resumed = started again (फिर से आरम्भ करना);
craning my neck = raising (गर्दन उठाना); distressed = troubled (मुसीबत में); bounded = jumped (कूदा); nuzzle = rub gently with the nose (नाक से रगड़ना); Eventful = full of events (घटनापूर्ण); ping-pong balls = table-tennis balls (टेनिस-टेनिस की गेंदें); marbles = small glass balls (कंचे); terrapin shell = shell of a small turtle (छोटे कछुए का कवच); native = one’s place of birth (जन्म-स्थान); engrossed = busy (व्यस्त); damaged = broken (टूटा हुआ); at a slope = slanting (ढलान वाला); dash = run (भागना); ambush = to attack suddenly (अचानक हमला करना); crouching = keeping low (दुबकना); spring up = jump (कूदना); grab = hold, catch (पकड़ना); precisely = exactly (सही); compulsive = instinctive (प्रवृत्ति वाला); rituals = ceremonies (रस्में); squarely = exactly (एकदम सही); upright = straight (सीधा);
railings = protecting fence (रेलिंग);frontage = front side (आगे का भाग); tug = pull (खींचना); gallop = run (भागना); distraction = diversion (रास्ता बदलना); Variety = newness (नयापन/विविधता); badger = an animal (एक प्रकार का जानवर); mongoose = an animal (नेवला); weasel = a kind of animal (एक जानवर); stoat = a kind of animal (एक जानवर) mink = an animal (एक जानवर); barrage = flood (बाढ़); conjectural = based on guess (अनुमान); sprayed = threw (फेंकना); random = casual (गैर-गम्भीर); guesses = interferences (अनुमान); seal = an animal (एक जानवर); walrus = an animal (एक जानवर); giggles = laughs (हँसना); beaver = an animal (एक जानवर); leopard = a wild animal (तेंदुआ); apparently = clearly (स्पष्ट); brontosaur = a prehistoric now extant (प्रागैतिहासिक लुप्त जानवर); awarded = gave out (देना); stare = look fixedly (एकटक देखना); affront = insult (अपमान करना); abreast = side by side (साथ-साथ); spat . threw the spittle (थूकना); glared = stare(घूरना); growled = grumbled (बुड़बुड़ाना).